Češko-slovenski slovar lažnih prijateljev
Češko-slovenski slovar lažnih prijateljev
Ste se kdaj vprašali, kako pogosto lahko podobne besede v različnih jezikih vodijo do zabavnih nesporazumov? Prav to me je spodbudilo k študiju češkega jezika. Kot naravna govorka slovenskega jezika sem ugotovila, da Čehi govorijo “tako smešno”, saj imajo besede, ki zvenijo enako, a pomenijo nekaj povsem drugega.
Na primer, ko Čehi rečejo otrok mislijo na sužnja, medtem ko oni rečejo otroku »ditě«. Chlapec je v češčini fantek, v slovenščini pa reven fant, ki pomaga na kmetiji.
V tem slovarčku sem zbrala več kot 500 takšnih besed!
Slovarček je namenjen študentom češčine / slovenščine in prevajalcem, ki jih lahko površinsko predvidevanje o pomenu besed zavede, kar vodi v napačne prevode.
Lahko pa ga vzamete v roke tudi iz čiste radovednosti in se zabavate med primerjanjem podobnih besed v obeh jezikih, ki imajo popolnoma različne pomene.
Česko-slovinský slovník falešných přátel
Přemýšleli jste někdy, jak často mohou podobná slova v různých jazycích vést k zábavným nedorozuměním? Právě to mě motivovalo ke studiu češtiny. Jako mluvčí slovinštiny jsem zjistila, že Češi používají slova, která znějí stejně, ale znamenají něco úplně jiného.
Například, když řeknou “otrok”, myslí tím sluhu, zatímco “chlapec” znamená u nás čeledín, který pomáhá na statku.
V tomto slovníčku jsem shromáždila více než 500 takových slov!
Tento slovník falešných přátel je určen studentům a překladatelům, které může povrchní předpokládání významu slov snadno zmást a vést k nesprávným překladům.
Můžete ho ale použít i ze zvědavosti a bavit se porovnáváním podobných slov v obou jazycích, která mají úplně jiné významy.